Transnational Chills: A History of Latinxs’ Love of Horror
Orquidea Morales / State University of New York, Old Westbury


Dracula in black and white
Bela Lugosi as Dracula in Universal’s first horror film.

Author’s Note:
This column is the first in a three-part series that examines Latinx horror
film and television. Here, I delve into the relationship between Latinx
communities and the horror genre focusing on language, nationality, and generic
definitions.

My relationship with horror films started at a very young age. I watch them hoping to be terrified, looking for that adrenaline rush. The first moment I remember being scared by a movie was when I was a little girl. I was watching Dr. Giggles (1992) at my aunt’s house in Reynosa, Tamaulipas in northern Mexico and the titular character’s evil cackle has been burned into my memory ever since. My aunt lived right next door to a video rental shop, so we were always watching dubbed American horror films.


Trailer for Dr. Giggles directed by Manny Coto. Stuff of nightmares!

Of course, I am not the only Latina in love with the genre.  On the October 31st, 2015 episode of NPR’s All Things Considered correspondent Vanessa Rancaño talked about Latinos love for horror films.[ ((Rancaño, Diana. 2015. “Why Latinos Heart Horror Films.” NPR All Things Considered. ))] When I first listened to Rancaño’s piece “Why Latinos Heart Horror Films” I couldn’t help but nod in agreement.

Latinxs’ love has led to big profits for horror films. A 2012 Nielsen study found that Latinxs make the highest audience share of horror/thriller film releases. This fact has held true. In the 2016 article “Scare up Success with Hispanic Horrorphiles,” Diana Rasbot notes “Hispanics are 42% more likely than non-Hispanics to be horror fans—and it’s only one of many genres enjoyed by Hispanics.”[ ((Rasbot, Diana. 2016. “Scare up Success with Hispanic Horrorphiles.” Univision Communications. https://corporate.univision.com/blog/2016/10/24/scare-up-success-with-hispanic-horrorphiles/))] Such is the power of the Latinx horror fan that the 2018 horror film, The Nun, which starred Mexican actor Demian Bichir broke box office records for the Conjuring universe thanks to Latinx audiences that made up 36% of theater goers.[ ((Hunt, Darnell, and Ana Christina Ramón. 2020. “Hollywood Diversity Report 2020: A Tale of Two Hollywoods.” UCLA College of Sciences.))] Unfortunately, the love is not reciprocated by Hollywood. Representation of Latinxs in front and behind the camera in film continues to be significantly low. Thus, Hollywood profits from Latinx audiences yet doesn’t tell Latinx stories or include Latinx actors and creators. 


Scary woman screaming in the dark
The Curse of La Llorona scared up profits in 2019 thanks to Latinx Horror Fans.

In these three columns, I wrestle with a few
questions: What is Latinx horror? What is the relationship between Latinx horror
and Latin American horror? What role does language play in horror? This is not
an attempt to answer these complex questions, but rather to fuel a conversation
about this long-lasting love affair.

A logical place to start is the 1931 release of Dracula and Drácula. These two films really set the groundwork for questions we still have today.

Multilingual Draculas:

In 1931, the addition of sound was changing filmmaking in Hollywood. Many actors and actresses with accents lost roles or were no longer able to play protagonists. At the same time, Hollywood producers worried that monolingual English films would lose international audiences. Facing this conundrum, Universal Studios took a unique approach to their monster movie, Dracula.


Newspaper clipping
A 1931 article published in the Los Angeles Evening Express announces upcoming Spanish language releases including Drácula.

Dracula and vampire tales are one of Hollywood’s most popular undead monsters. In the U.S. alone there have been roughly 120 films starring this monster since the release of Dracula in 1931.

The plotline is simple: Renfield, an English solicitor travels to Transylvania to meet with Count Dracula in order to help him lease an abbey in London. Dracula turns Renfield into a vampire. Renfield’s hunger for blood drives him crazy and he is institutionalized in London while Dracula looks for more victims, now in the city. His two victims are Mina and Lucy. Lucy dies, but Mina slowly starts to turn into a vampire. Van Helsing, after treating Renfield at the asylum, discovers Dracula is a vampire and hunts him down and kills him. Dracula’s death returns Mina to her human state. What is less known is that at the same time in 1931, the film was also being produced in Spanish. The Spanish version has the exact same plot with a few minor differences including the names of the female protagonists. Mina is now Eva and Lucy is Lucia.


Dracula
Carlos Villarías as Drácula.

The English language version of the film that starred Bela Lugosi in the titular role was directed by Tod Browning. At night, the same sets would be used to film a Spanish language version of the film starring Carlos Villarías as Drácula and Lupita Tovar as Eva that was directed by George Melford and Enrique Tovar Ávalos (who was uncredited for his work). Melford did not speak Spanish so Tovar Ávalos served as translator and co-director.

The films have had very different trajectories
particularly when the Spanish version was considered lost. In the 1970s, a
print of it was found in Cuba. Since then, Drácula has been given a new
lease on life. However, what is important to note is that from very early on in
the birth of the horror genre Spanish-speaking audiences were a primary concern
to the Hollywood film industry.

Why are Dracula/Drácula so important for our conversation on Latinx horror? The multilingual vampires show how important Latinx and Latin American audiences have been for Hollywood. However, they also show the strange conflation between the categories of Latinx and Latin American that still happen today. For example, many Latin American audiences criticized the fact that Spanish language Hollywood films during this time had mixed accents. In the case of Drácula, Eva was Mexican while Drácula was Spanish. The lack of awareness or lack of care that these differences highlight show the continuing erasure of Latinx and Latin American differences.

The blurring of these linguistic differences aside, Dracula/Drácula show how important Latinx and Latin American audiences were for Hollywood. Scholars such as Colin Gunckel[ ((Gunckel, Colin. 2015. Mexico on Main Street: Transnational Film Culture in Los Angeles Before World War II. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.))] and Lisa Jarvinen[ ((Jarvinen, Lisa. 2012.  The Rise of Spanish-Language Filmmaking: Out from Hollywood’s Shadow, 1929-1939. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.))] have documented the way Hollywood saw Latin American audiences as one of their biggest consumers and saw Spanish language productions as a necessity to cultivate that audience at home and abroad.

The uneven presentation of Latinidad by Hollywood did provide crucial access for Latinx and Latin Americans interested in filmmaking. Hollywood often borrowed Latin American talent and vice versa, thereby creating a complicated and unequal transnational filmmaking history. At the same time, though, these linguistic differences and the attempt to garner audiences in the U.S. and Latin America exemplify how Latinx horror is inherently a transnational genre. No case exemplifies this better than another vampire tale, the film From Dusk till Dawn (1996) directed by Robert Rodriguez. The movie stars Salma Hayek as Santanico Pandemonium, a vampire at the Titty Twister bar on the Mexican border that entices men with her dancing. The name Santanico is borrowed from the 1975 Mexican nunsploitation movie Satanico Pandemonium-La Sexorcista. That film, directed by Gilberto Martínez Solares and starring Enrique Rocha and Cecilia Pezet, is about young Sor Maria (Pezet), the purest of the nuns living in the convent, who after encountering Beelzebub (Rocha) slowly succumbs to the temptations he sets in front of her. The name shows one small example of how Mexican horror films can and do influence the creation of Latinx horror.

On the left you see young Sor Maria and on the right Santanico.

I would like to conclude by going back to the story of Dracula/Drácula. Two movies I had never seen until a few years ago when in conversation about early Latinx horror with a friend the title came up. Yes, I knew of Dracula, but my mind was blown when I learned of Drácula. Now that it had seen the light of day, Drácula was a darling for scholars and fans alike. The Hollywood history was fascinating for many of us. And it served as a reminder that even though Latinx and Latin American audiences have been a financial asset for Hollywood for decades, our dollar is rarely worth access to producing our own stories.



Image Credits:

  1. Bela Lugosi as Dracula in Universal’s first horror film. Author’s screengrab from Dracula (1931).
  2. The Curse of La Llorona scared up profits in 2019 thanks to Latinx Horror Fans. Author’s screengrab.
  3. A 1931 article published in the Los Angeles Evening Express announces upcoming Spanish language releases including Drácula. Wed, Feb 18, 1931. Page 19.
  4. Carlos Villarías as Drácula. Author’s screengrab from Drácula (1931).
  5. On the left you see young Sor Maria and on the right Santanico. Author’s screengrab from Satanico Pandemonium: La Sexorcista (1975) and From Dusk till Dawn (1996).


References: